Het is bijna een jaar geleden dat de eerste Tanzanianen werden aangenomen om te worden getraind tot bijbelvertalers in ons project. Voor iedere taal zijn twee vertalers aangesteld. Er is heel wat training gegeven, over het leren schrijven van hun eigen taal, het gaan gebruiken van computers met vertaal-software, het doen van exegese, het herkennen van vertaalproblemen, en natuurlijk het oplossen ervan. Een hele klus, en de een gaat het makkelijker af dan de ander. Maar nu zijn we op een punt dat ieder team, alle negen talen (voor wie de namen wil weten: Simbiti, Kwaya, Jita, Zinza, Kabwa, Ikizu, Zanaki, Ikoma en Ngoreme), het Kerst-Evangelie heeft vertaald in hun eigen stamtaal.

 Drie vertaalteams aan het werk

Ik zal jullie niet vermoeien met hoe vaak we door tekst zijn heengegaan, maar tot het einde toe konden we verbeteringen aanbrengen. Vorige maand zijn twee vertaalconsulenten naar Musoma gekomen om alle vertalingen te controleren, adviezen te geven, en uiteindelijk de goedkeuring te geven om de boekjes naar de drukker te brengen. En daar zijn we nu.

 Het eerste stukje Bijbel in de Kabwa-taal: Lukas 1-2

Bid daarom dat de drukker (hier in Musoma) er goed leesbare boekjes van weet te printen en dat we vóór het Kerstfeest alle boekjes (bijna 1800 in totaal!) kunnen verspreiden in zoveel mogelijk dorpen. En dank God voor dit moment: voor acht van de negen talen is dit het allereerste stukje Bijbel dat in de moedertaal verschijnt!

Geef een reactie

Post Navigation