Ik ben bezig om een vertaling van Johannes 11 te controleren, het hoofdstuk waarin verteld wordt dat Jezus’ vriend Lazarus ziek wordt en sterft.
Ik was verrast door de vertaalkeuze van de Isenye vertalers in de zin “Lazarus is gestorven.” In hun vertaling is dit weergegeven met de woorden “Rasaaro cheesiko nchemoreere,” oftewel “Lazarus zijn dagen hebben hem opgegeten.”
De vertalers legden uit dat dit een natuurlijke uitdrukking in hun taal is om heel vriendelijk aan te geven dat iemand overleden is. Het roept het beeld op van de tijd die rustig verder knabbelt aan iemands leven tot het op is. Zijn dagen zijn geteld.
Gelukkig kreeg Lazarus later nog een tweede kans om opgegeten te worden door de tijd. Lazarus’ dagen op aarde waren in Jezus’ plan nog niet geteld.