Drie weken geleden hebben we twee Kabwa verhalenvertellers uitgenodigd om naar ons kantoor te komen. We vroegen hen om in de Kabwa taal de geschiedenis van hun volk te vertellen. We hebben alle vertalen opgenomen en op papier gezet. Een geweldige bron van informatie, niet alleen voor de inhoud, maar ook om te zien wat natuurlijke taalgebruik is. We gebruiken deze teksten vaak om beslissingen te nemen in ons vertaalwerk. Hoe vertaal je bijvoorbeeld een geslachtsregister? We ontdekten dat de meeste Kabwa mensen zoiets zeggen als: ik ben ter wereld gebracht door Magesa, Magesa werd ter wereld gebracht door Masige, Masige werd ter wereld gebracht door Nyanduru, enz. Toen we ontdekten dat dit een natuurlijke manier is om je voorgeslacht op te sommen, hebben we dit gebruikt in onze vertaling van Lukas 3. In het Grieks worden vaders en zonen kortweg met elkaar verbonden door ‘van’ (Isaak van Abraham van Nahor, etc.). In onze Kabwa vertaling is het geslachtsregister dus 3x zo lang, maar het klinkt indrukwekkend! Iemand zei, nadat hij ingespannen naar alle namen had geluisterd: ‘Je zult maar in staat zijn om zoveel voorvaders bij name te noemen! En dan je lijst af te sluiten met ‘en Adam werd geschapen door God.’ Dat is ongekend indrukwekkend, en de moeite van het lezen meer dan waard. Jezus moet wel een bijzonder belangrijk iemand geweest zijn.