Als je als vertaalteam een jaar lang vertaald hebt, kijk je terug naar je eerste hoofdstukken en denk je: ‘Dit kan veel beter!’ Als vertaaladviseur ben ik de laatste twee hoofdstukken van Lukas-Evangelie aan het controleren. Onmiddelijk zie ik hoe de vertalers anders vertalen dan een jaar geleden. De zinnen zijn helder met elkaar verbonden, veel impliciete informatie is helder verwoord, en het aantal ‘vertaal-mistapjes’ is drastisch verminderd. Het is een genot om hun vertaalwerk te controleren. Natuurlijk is er nog genoeg wat verbeterd kan worden, maar dat valt te verwachten bij iets wat tamelijk ingewikkeld is. Een vertaaladviseur probeert de vertalers te helpen hun werk te verbeteren, en de vertalers op een hoger niveau te krijgen. Een vertaling van lage kwaliteit zal nooit uitstekend worden. Een redelijke vertaling kan goed worden. Maar een goede vertaling kan, met een beetje hulp, een erg goede vertaling worden. Ik probeer mijn vertalers aan te moedigen om de laat hoog te leggen, zo veel binnen hun vermogen ligt. Vorige week werden we erg bemoedigd. Onze vertaalconsulent heeft de Kabwa vertaling voor Lukas 3-15 gecontroleerd in slechts 3 dagen! Hij was erg blij met het resultaat, en zei dat er erg weinig werk voor hem over was. Erg bemoedigend voor een team nieuwe vertalers!

Nu we de voltooing van het boek Lukas naderen, willen we nog eens terug naar onze eerste vertaalde hoofdstukken (Lukas 1-2, en Lukas 22-24). We willen graag hetzelfde niveau halen voor het hele boek. Als iemand een boek begint te lezen, en de eerste 10 bladzijden stellen hem teleur, dan zal hij waarschijnlijk opgeven en het boek aan de kant leggen. Daarom willen we zeker weten dat ook Lukas 1-2 van goede kwaliteit zijn. Met name op taalkundig gebied zijn we een stuk verder dan een jaar geleden. We hebben de afgelopen maand twee Kabwa sprekers uitgenodigd om ons een aantal verhalen te vertellen. Verschillende Kabwa verhalen, die graag bij het kampvuur verteld worden aan de kinderen, zijn opgenomen en op papier gezet. Het heeft ons erg geholpen op onze vertaling echt ‘Kabwa’ te laten klinken. Hoewel uit de inhoud blijkt dat de Bijbel in een andere cultuur ontstaan is, horen we geregeld iemand zeggen: ‘Jullie vertaling klinkt alsof het echt zo door iemand in onze taal verteld is.’ Dat is een belangrijke opmerking, het geeft aan dat we blijkbaar de taal gebruiken die mensen dagelijks spreken. En dat kan een belangrijke deur zijn, waardoor we het Evangelie kunnen doorgeven.

Geef een reactie

Post Navigation