In mijn vertaalcontrole kwam ik net langs Johannes 11:35. Een bijzonder kort vers; in veel vertalingen slechts twee woordjes: “Jezus huilde” / “Jesus wept / “Yesu akalia.”
Ik vroeg me af of dit nou echt het kortste vers in de Bijbel is. En het antwoord is: dat ligt eraan hoe je telt en wat je gebruikt: een vertaling of de oorspronkelijke Griekse tekst. In veel Engelse vertalingen is dit inderdaad het kortste vers in de Bijbel (slechts 2 woorden en 9 letters), en in de meeste Nederlandse ook (11 letters).
Echter, in de Griekse grondtekst is dit niet het kortste vers. 1 Thessalonicenzen 5:16 is nog korter: Πάντοτε χαίρετε, slechts 14 letters. Johannes 11:35 gebruikt 16 letters in het Grieks: ἐδάκρυσεν ὁ Ἰησοῦς.*
Wel opvallend eigenlijk dat juist deze twee verzen strijden om de prijs voor het kortste vers: eentje over verdriet (“Jezus huilde”), de ander over vreugde (“wees altijd blij”).
Maar de vraag was wat het kortste vers in de Bijbel is, niet slechts het Nieuwe Testament. En hier wordt het toch wat ingewikkelder, want in de oorspronkelijke Hebreeuwse tekst tellen we eigenlijk alleen de medeklinkers als letters.
Job 3:2 bijvoorbeeld (“en hij zei”) is in het Engels en Nederlands een heel kort vers maar heeft in het Hebreeuws 13 letters, als je alleen de medeklinkers meetelt (וַיַּ֥עַן אִיּ֗וֹב וַיֹּאמַֽר). Genesis 26:6 (“zo bleef Isak in Gerar”) is ook heel kort met in het Hebreeuws slechts 12 letters (וַיֵּ֥שֶׁב יִצְחָ֖ק בִּגְרָֽר). Maar 1 Kronieken 1:25 (“Eber, Peleg, Reu”) is nóg korter, slechts 9 letters in het Hebreeuws (עֵ֥בֶר פֶּ֖לֶג רְעֽוּ).
Dus… als we in het Hebreeuws alleen de medeklinkers meetellen, dan is 1 Kronieken 1:25 de officiële winnaar als het kortste vers in de Bijbel met slechts 9 letters.
* Voetnoot voor de precieseling: Er is nog een ander vers in het Griekse Nieuwe Testament dat eigenlijk nóg korter is, slechts 12 letters, maar er is wat discussie over waar de oorspronkelijke tekst precies ophoudt. Het betreft Lukas 20:30: καὶ ὁ δεύτερος, “en de tweede.”