Over ons werk in Tanzania

Er zijn nog steeds miljoenen mensen die de Bijbel niet kunnen lezen in een taal die ze goed begrijpen. Ook in Tanzania. Al ruim 16 jaar heeft André het voorrecht om Tanzaniaanse bijbelvertalers te trainen en begeleiden om de Bijbel in hun eigen taal te vertalen.

Toen we in 2009 naar het Oost-Afrikaanse land Tanzania uitgezonden werden, begonnen we steeds beter te begrijpen wat dit tot gevolg heeft. Als de Bijbel door allerlei taalbarriëres een gesloten boek blijft, zal de kerk waarschijnlijk ook zwak en kwetsbaar blijven. Het kunnen gebruiken van een Bijbel is ontzettend belangrijk voor gelovigen om te groeien in hun geloof.

In Tanzania is de Bijbel in het verleden al eens vertaald in de landstaal, het Swahili. Tegenwoordig wordt het Swahili op steeds meer plekken gesproken, maar het is voor de meeste Tanzanianen buiten de grote steden een tweede taal, niet hun moedertaal. Het lezen van de Bijbel in het Swahili wordt door veel mensen al zó moeilijk ervaren, dat de Bijbel daardoor praktisch dicht blijft. Dat is enorm jammer. En onnodig.

De lokale kerken zien dit zelf ook en hebben onze organisatie gevraagd om te helpen met het bijbelvertaalwerk. God gaf ons het diepe verlangen om zoveel mogelijk bevolkingsgroepen in Tanzania toegang te geven tot het Woord van God in de eigen taal.

De talen waarin wij vertalen worden al eeuwenlang gesproken maar zijn nog niet eerder beschreven. Onze taalkundigen, waaronder Dorien, zijn specialisten in het analyseren van talen. In samenspraak met de taalgroep komen ze tot een alfabet en schrijfregels. De eerste Bijbelboeken zijn vaak ook de eerste geschreven publicaties in de eigen taal.

Op dit moment leren steeds meer mensen hun moedertaal vloeiend lezen, iets waar men geweldig trots op is. En terecht! Wanneer iemand goed kan voorlezen, is er altijd wel een luisterend oor. De betrokkenheid bij ons vertaalwerk is enorm, en de bijbelvertalers zijn gemotiveerd om telkens weer nieuwe bijbelboeken te vertalen in hun eigen taal.

We staan aan het begin van een nieuwe tijd waarin deze taalgroepen voor het eerst de Bijbel gaan gebruiken in hun moedertaal. Mensen krijgen nu de kans om door God aangesproken te worden in een taal die ze begrijpen en tot diep in hun hart voelen. Wij zien nu al dat de christenen groeien in hun kennis van het Evangelie en steeds beter God leren kennen, vertrouwen en volgen. En dat ook niet-christenen volgeling van Jezus willen worden.

Inmiddels heeft André mogen meewerken aan de publicatie van Nieuwe Testamenten in 15 verschillende talen van Tanzania. Ze zijn beschikbaar als geprinte Bijbels en als audiobijbels, voor wie zelf wil (voor)lezen of liever naar de Bijbel luistert. We zijn intens dankbaar als we zien hoe God ons werk zegent. Omdat het Woord van God levend en krachtig is, de stem van God zelf.

Video opdraging Simbiti Nieuwe Testament (2021): https://youtu.be/hbCdBqZNv-Q


Fotoverslag: Opdraging Ikoma Nieuwe Testament (2023)

Fotogallerij: Bijbelvertaalwerk in Tanzania