Dit verhaal gaat over Mwanisawa. Hij werkte als vertaler mee aan een audioversie van het Evangelie van Lukas in de Nyika-taal – niet zomaar een taal, maar zijn moedertaal, gesproken door zijn eigen gemeenschap in Tanzania.
Op een dag zit Mwanisawa in een overvolle bus, onderweg van zijn dorp naar de stad. Het is een lange, vermoeiende rit. Mensen praten door elkaar, muziek schalt uit de speakers, anderen scrollen op hun telefoon of luisteren naar hun radiootje.
Midden in de drukte speelt Mwanisawa een opname af van het Lukas-Evangelie in het Nyika. Het volume van zijn telefoon staat precies goed: hard genoeg voor hemzelf, maar ook precies hard genoeg zodat anderen om hem heen kunnen meeluisteren.
Nieuwsgierige blikken volgen. “Waar heb je dit vandaan? Is dat de Bijbel in Nyika?” vragen medereizigers. Mwanisawa zet het geluid iets harder. “Kun je dit met ons delen?” klinkt het al snel. Hij loopt naar de chauffeur en vraagt of hij de opname via de busradio mag afspelen, zodat iedereen het goed kan horen. De chauffeur van de bus, die uit dezelfde stam blijkt te komen (!), stemt zonder aarzelen toe.
Het volgende uur klinkt het Evangelie luid en duidelijk door de hele bus. Telefoons verschijnen om de opname vast te leggen en door te sturen naar familie en vrienden. Wat begon als een gewone busrit over een stoffige Tanzaniaanse weg verandert onverwacht in een moment waarop het verhaal van Jezus met velen wordt gedeeld.
De Bijbel in lokale talen raakt in Tanzania bij veel mensen vaak een diepe snaar. Op onverwachte en verrassende momenten opent het deuren, wekt het nieuwsgierigheid, en brengt het mensen in contact met een boodschap die ineens dichtbij en persoonlijk voelt.

Op dit moment zijn we bezig om het complete Nieuwe Testament in de Nyika-taal te vertalen.
Bron: Japan Waryoba, SIL Tanzania

