Afgelopen zondag hebben we het kerstverhaal in een aantal kerken aangeboden. Dat is een mooie eerste stap, maar uiteraard nog niet genoeg om alle Kabwa-mensen te bereiken. Daarom zijn we vandaag naar de wekelijkse markt gegaan om de boekjes met het kerstverhaal te verspreiden. Een kort verslag….

Op de markt proberen een aantal Kabwa-mensen voor het eerst hun taal te lezen.

De vertalers waren er niet helemaal gerust op. Naar de markt gaan om stukjes uit het kerstverhaal voor te lezen, de mensen zouden hen uitlachen. Maar dat bleek helemaal niet het geval! Nadat ik ’s morgens onze twee Kabwa bijbelvertalers – John Masige en Paul Meja – had opgepikt,  vertrokken we naar het grootste dorp in het Kabwa-gebied. Eerst bezochten we iemand met een zekere status in het dorp, iemand die ook spullen van de Kabwa-religie verkocht. Al snel had hij een van onze boekjes gekocht en tal van mensen kwamen nieuwsgierig aanlopen. Binnen 10 minuten hadden we zo’n 14 boekjes verkocht, en dat is heel wat in deze cultuur. Deze mensen hebben uiteraard nog nooit een boekje in de Kabwa-taal gezien of gelezen, want ons kerstverhaal is het allereerste boekje in hun taal. Eén van de Kabwa-vertalers is erg vloeiend in voorlezen, en het was stil toen hij las over de geboorte van Jezus in een armoedige situatie. De man naast mij sloeg zich op z’n borst, en riep “Hii inagusa moyo yangu! Hii inagusa moyo yangu!” (“Dit raakt m’n hart! Dit raakt m’n hart!”).

John Masige leest voor uit eigen (vertaal)werk

Op de markt was het druk en inmiddels ook aardig heet. We hadden allemaal een stapel boekjes met het kerstverhaal onder de arm. Al snel kregen we gesprekjes met nieuwsgierige mensen. De meest gestelde vraag: “Wat zijn dat voor boekjes?”. En daar gaven we natuurlijk graag antwoord op: “Het allereerste boekje in uw taal, en het gaat over de geboorte van Jezus Christus!”. Ik moedigde één van de bijbelvertalers aan om weer een stukje voor te lezen. En al snel stonden er drommen mensen om ons heen om te luisteren naar het kerstverhaal in de Kabwa-taal. We herhaalden dit op alle hoeken van de markt. De boekjes waren snel verkocht. Na een uur wist iedereen in de omgeving dat vanaf vandaag het Kerstverhaal in de Kabwa-taal te krijgen is. En dat was een belangrijk doel: niet alleen christenen, maar ook niet-christenen moeten weten dat Jezus Christus is gekomen om mensen te redden. Vandaag hebben we weer nieuwe mensen bereikt met deze geweldige boodschap!

Aan belangstelling geen gebrek, iedereen wilde horen dat iemand het verhaal voorlas

We eindigden ons bezoek weer bij de verkoper van traditionele spulletjes. De Kabwa-vertalers begonnen hem wat vragen te stellen over woorden die we nog niet hadden gevonden: ‘berouw hebben’, ‘bovenzaal’, ‘verbond’, ‘beloven’. Belangrijke woorden, maar we hebben hulp nodig om te weten welke we moeten kiezen. Omdat hij de Kabwa-taal goed leek te kennen, vroegen we hem of hij ons wilde helpen bij het controleren van de vertaling van het Paas-Evangelie (die we inmiddels in proefvertaling af hebben). En hij wilde wel! Morgen beginnen we ermee. Hij nodigde ons zelfs uit om wat boekjes achter te laten, “want,” zei hij “dit boekje in onze taal hoort nu bij onze traditie!” Nu liggen dus de kerstverhalen tussen allerlei  potjes, kralen, pruiken, botjes, pijpen, drums, messen en bijzondere voorwerpen.

Een laagdrempelige manier om contacten te leggen en onze proefvertalingen te controleren.

Ik kreeg nog een interessant gesprek met iemand die regelmatig preekt in een van de kerken. Ik vroeg hem welke taal hij daarvoor gebruikt. “Swahili”, antwoordde hij. “Maar”, vervolgde hij, “met kerst ga ik in het Kabwa preken en gebruik ik dit boekje!” Ik vroeg hem of dat een groot verschil zou maken. Maar voordat hij kon antwoorden waren de mensen die naar ons stonden te luisteren hem al voor: “Ja natuurlijk, dan snappen we het veel beter! Hij moet in Kabwa gaan preken!”. Wie weet wat hier uit voortvloeit….

'Vissen' tussen een stapel gedroogde vis

Morgen hopen we weer de hele dag de dorpen in te gaan om onze vertaling van het Paas-Evangelie (Lukas 22-24) te controleren. Erg benieuwd wat deze dag weer zal brengen!

One Thought on “Naar de markt

  1. Evelien on 28 december 2009 at 23:34 said:

    Ha Andre (en natuurlijk Dorien),

    Wat geweldig om dit te lezen, God kan zulke goede ideeen geven, die voor ons soms zo kunnen lijken of het niet werkt. Maar wanneer we naar Hem luisteren en Hem volgen, dan zien we dat Hij het uitwerkt. Echt bemoedigend om te lezen. Heel veel zegen in de rest van je ‘boekverkoopreizen’ en Dorien jij ook in je werk aan de taal. Ik wens jullie ontvankelijke oren toe voor Gods accurate adviezen.

    Lieve groet Evelien

Geef een reactie

Post Navigation